Доска бесплатных объявлений в Германии

Cтатьи

Русские в немецких землях

В городах Германии студенты и студентки со всех концов бывшего «единого и неделимого» Союза сейчас отнюдь не редкость, что подтверждается наличием надписи «Ушацъ» в самых неожиданных местах. Неудивительно, что немецкие журналисты очень любят писать статьи о России. Например, о забастовке донецких шахтеров… на Урале. Однажды я читал большую заметку о группе пострадавших от чернобыльской катастрофы детей, которая приехала в Германию из небольшого белорусского городка на… все том же Урале. Хотя чего можно ждать от страны, где одну из популярных актрис зовут Уши Глаз (Uschi Glas)?!
Вообще-то в Германии очень любят поговорить о России, поражая собеседников богатством фантазии. Одного моего знакомого во время сдачи экзамена профессор спросил:
А вы, кстати, откуда?
Из России.
Как интересно! А из какого города?
Из Санкт-Петербурга. Знаете такой?
Конечно, знаю! Это на Черном море.
Тот же самый профессор недоумевал как-то: «А что, в России тоже изучают квантовую механику?».
Когда я пытался выяснить, знает ли мой преподаватель название моего института физико-технического профиля, в котором я учился в России, тот радостно ответил: «Да, знаю: к нам две недели назад приезжал оркестр преподавателей из вашего института!»
Слово «Россия» в сознании жителей Германии крепко связано со словом «мафия», причем не только собственно у немцев, но и, к примеру, у местных итальянцев. Когда я появляюсь в темных очках, мои знакомые сразу начинают кричать: «Russische Mafia! Russische Mafia!» В каждом втором немецком теледетективе самыми жестокими злодеями и убийцами оказываются российские мафиози, которые в перерывах между убийствами пьют литрами водку без закуски и непрерывно матерятся (почему-то с сильным немецким акцентом и ставя ударения в самых неподходящих местах). Короче, можно смотреть такие фильмы как комедию.
То, что в Германии плохо знают русскую грамматику, это нормально. Вполне объяснимо и то, что здесь очень любят Горбачева, ведь это он вместе с Колем организовал объединение страны. Однако цитата из него «Кто омоздает сейчас, жизнь Ъудет накзывать его» (орфография оригинала) на обложке информационной брошюры для студентов университета Гейдельберга, согласитесь, смотрится странно. По-моему, даже Горбачев слова, начинающиеся с твердого знака, в своих речах никогда не употреблял. Равно как подозрительно выглядит и афиша спектакля, называющегося «Еьгений Онегин». Утешает тот факт, что в инструкции на немецком к какому-то электроприбору тайваньского производства я встретил горячо любимую русским народом букву «ё».
О знании российскими студентами немецкого и германских реалий слагают легенды. Уже классической стала, например, история о том, как один из «русаков», как здесь говорят, в качестве домашнего адреса указывал «Einbahnstrasse, 7» (Einbahnstrasse означает «улица с односторонним движением», и дорожные знаки с этим словом очень похожи на указатели улиц).
Рассказывают, что как-то несколько русских студентов поселились в гостинице и решили записать ее название, чтобы, если они вдруг заблудятся в городе, можно было спросить у прохожих дорогу. Заблудившись-таки, они несколько часов удивляли бюргеров вопросом, где находится «Ausgang» (по-немецки «выход»). А как бы вы отреагировали, если бы к вам обратились на улице с просьбой помочь найти выход?
Как-то раз два российских туриста, не говоривших по-немецки, «застопили» на дороге машину, в которой колесили по Германии два российских студента. Не распознав соотечественников, всю дорогу пытались общаться на ломаном английском. Разговор не клеился, и хозяева машины включили кассету с записью Высоцкого, на что пассажиры отреагировали фразой: «Do you like Vysotsky?», ставшей с тех пор крылатой.
Город Саарбрюккен, где я раньше жил, побратим Тбилиси. Поэтому там много выходцев из Грузии, а русский язык на филологическом факультете местного университета преподают немцы и грузины. Вследствие этого тамошних выпускников переводчиков с немецкого на русский можно легко узнать по непередаваемо милому грузинско-немецкому акценту. Помните анекдот про то, как в грузинской школе объясняют, что «вилька», «ложька» и «тарелька» пишутся без мягкого знака? Когда моя одногруппница из Грузии как-то призналась преподавателю, что очень скучает по дому и хочет съездить в Тбилиси повидать друзей, тот «искренне» удивился: «Да? А я думал, что все грузины давно в Саарбрюккене».
Вообще степень присутствия иностранцев в нынешней Германии хорошо иллюстрирует анекдот из юмористической передачи «Die Harald Schmidt Show»: «Был проведен опрос населения. Вопрос звучал так: „Считаете ли вы, что в Германии слишком много иностранцев?“ Ответы распределились следующим образом: „Не знаю“ 12%, „Нет“ 23%, „Что вы есть спрашивать, повторить?“ 65%».

по материалам www.otdyh.ru
Автор admin
29.04.2012
Просмотров: 8282
 
Реклама
Последние статьи
Двойное гражданство, России и ФРГ ?
Навеяно: СМИ: В Германии вновь спорят о двойном гражданстве..

В Германии открылась онлайн-библиотека будущего
Теперь ученым нет нужды совершать дорогостоящие путешествия, чт..

Русские в немецких землях
Как-то раз два российских туриста, не говоривших по-немецки, «з..

Реклама
Популярные объявления
+ Расширенный поиск
Реклама
Последние новости
Русская ярмарка - 2017
Русская ярмарка вновь распахнет свои двери 3 и 4 июня 2017 года..
Подлючайся к нам в Телеграм.
Подлючайся к нам в Телеграм. Специально для вас создан канал д..
ЯРМАРКА ЗЕМЛЯКОВ 2014
ГЛАВНОЕ СОБЫТИЕ ГОДА РУССКОЙ ГЕРМАНИИ И ЕВРОПЫ 7 и 8 июня 20..
Статистика
Всего 18698 объявлений
Продажа - 6418
Покупка - 5191
Обмен - 106
Услуги - 4453
Аренда - 308
Вакансии - 1878
Резюме - 344
Сегодня добавили 5 объявлений
Вчера - 2
Для комфортного доступа к этому сайту, в вашем браузере должен быть включен JavaScript